首頁 > 考研備考 > 英語備考 > 翻譯改錯 > 考研英語翻譯備考策略

考研英語翻譯備考策略

  • 來源:網絡
  • 發布時間:2020-02-26
  • 閱讀:55

考研英語分為英語一和英語二,英語一是給學術碩士和部分專業碩士準備的,而英語二是給大部分專業碩士準備的。

英語一和英語二題型一致,都是五大題型:英語知識運用、閱讀理解、新題型、翻譯和寫作。但是在各題型分值上和設置上有略微差別。就翻譯而言,英語一的翻譯分值是10分,給一篇英語文章,劃出五個句子,每個句子兩分,一共十分;英語二的翻譯分值是15分,是一篇短文翻譯。盡管在分值上有些微差別,但在該題型的備考策略上是一致的。

首先了解下翻譯的難度。給大家舉個例子,比如說2011年英語一的翻譯文章,就節選自《沙郡年記》這本書里的內容,這本書對我們來說可能很陌生,但在國外卻很暢銷,甚至是一般都很難買到這本書。這本書是1949年出版的,是一本很薄的哲學散文集,在國外可以和梭羅的《瓦爾登湖》相媲美。

當年的考生都很奇怪,怎么考這么難而且又節選自這么老的書呢?其實翻譯的文章就是這樣,不會節選自當下流行或者很新的書籍或者雜志。再比如說2009年翻譯的文章選自80年前《民族與教義》中的文章,可想而知,翻譯的文章是相對比較古老的了。

既然翻譯文章這么難,是不是考生就拿不了高分了呢,當然不是,題型設置的初衷就是考察學生的英語水平,進而去讓考生拿分的。那么學生如何在翻譯上取得一個比較滿意的分數呢?首先就要明白翻譯考察的本質是什么?有人說,翻譯是一門藝術。那么在考場中短短的18分鐘內能高效地完成藝術嗎?答案一目了然。所以說在考研英語中翻譯考察的不是考生的藝術水平,考察的還是閱讀,這也解釋了為什么把翻譯這個題目歸到閱讀理解的Part C。它是通過翻譯這個題型,看考生是否理解這個句子結構,理解這個句子意思,并以中文的形式書寫出來。

基于這一點,考生在備考翻譯的時候,就要側重詞匯識記和句子結構劃分。單詞記憶深刻,句子結構劃分清楚,即使再復雜的句子,都能輕松應對。相信大家在認真地學習了詞匯和語法結構之后,在翻譯這個題型上能拿到很高的分數。

最新文章
熱門文章
2019斯诺克世锦赛在线直播